好久沒有買過詞典
今天在三聯書店買了它出版的這本字詞典。自從2002年開始,因為工作上開始不時要跟國內的工作伙伴和現在的學生等溝通,須要說普通話和寫中文的電郵,到2005年更寫起網誌來。其間不時遇到的問題,便是一些日常的廣東話在說普通話或寫起書面語/白話文來應該怎樣呢?自己一貫的方法都是多聽國語歌、多看普通話電影、與及多讀國內或是台灣出版的中文書和雜誌,多加留意人家地道的用法。我觀察自己寫網誌時常會有以下的情況:廣東話說「我同你講...」,說普通話時則會說成「我跟你講...」,到書面語時我就會寫成「我跟你說...」,我倒常用上這個「跟」字;又例如普通話和書面語中的「假如」和「假若」,到我說廣東話時都會統統說成「假如」。畢竟這些都是自學的,不知能否真正改善自己說好一點普通話或寫好一點文章。可是今天逛書局時偶然看見這本詞典,收錄了近6,000個口語詞的兩種方言對譯和詳盡的釋義,心想有如「執到寶」,他日兩個女兒也應該受用,有助提升她們的中國語文能力,便馬上將它買下來。正如序言中提及:「一般的詞典,都較重視詞義的尋根溯源,偏重規範化的要求,很少注意到在不斷發展、變動中的語言運用和語言變化。」除此之外,這本詞典更能照顧口語在應用上因語境(context)變化,在不同「意義場(semantic field)」上的用法!稍加留意,你會發現能專以口語為主的詞典在坊間比較少見,叫這本詞典更顯難得。翻了兩翻,已經學懂不少廣東話轉為普通話的實用例子:一次過交易 > 一錘子買賣
一口氣 > 一股勁兒
我呢度乜都係一腳踢 > 我這裡甚麼都是一人班的
做乜事粒聲唔出 > 幹甚麼一聲不吭
二撇雞 > 八字鬍
出街食飯 > 下館子
水浸眼眉 > 火燒眉毛
睇到我眼突突 > 看得我一楞一楞的
(還未攪清楚這個「楞」字怎樣讀!)
其實已經好久沒有買過字典,因為幾乎甚麼都能在互聯網上免費找到的。我平日常常須要撰寫文件和電郵,字典詞典幾乎是每日都用上的工具,最常用的包括:一口氣 > 一股勁兒
我呢度乜都係一腳踢 > 我這裡甚麼都是一人班的
做乜事粒聲唔出 > 幹甚麼一聲不吭
二撇雞 > 八字鬍
出街食飯 > 下館子
水浸眼眉 > 火燒眉毛
睇到我眼突突 > 看得我一楞一楞的
(還未攪清楚這個「楞」字怎樣讀!)
最「就手」的中英文雙向字典: Yahoo!工具列上的「查看字典」功能,隨時備用,挺方便的!
學術味較濃、翻譯較嚴格的漢英詞典:林語堂漢英詞典
一應俱全、英文解釋的字典、同義字和反義字搜尋:Merriam-Webster Online
且怕夠用了吧!?
-------------------
【附錄】
有一本英漢字典,是我多年來的鍾愛:袋裝字典的大小、收錄的字數卻超過十萬、比牛津朗文的都要好要方便、紙張和印刷質素都是上乘 ——《大陸簡明英漢辭典(Continental's Concise English-Chinese Dictionary)》(增訂版袖珍本),大陸書店出版。那是很久很久以前買下的,恐怕現在都很難找到了!
【附錄】
0 Comments:
Post a Comment
<< Home